当前位置: 首页 > 古筝艺考 >【四六级翻译】知点学派四六级一对一辅导老师支招翻译如何避免“中国味”

【四六级翻译】知点学派四六级一对一辅导老师支招翻译如何避免“中国味”

2022-03-14 03:23:02

最近在各个英语学习论坛上,老师看到有网友自己翻译一句话(),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:基本符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位同学看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味

这个论坛上有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示……”,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。


1Our manager nodded to express his approval.(中国味)

2Our manager nodded approval.


我们在初学英语时,会经常犯这样的错误,我给大家的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如comegohavetake等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,查一下词典,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。


另外,还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。


1、Bridegroom and bride bowed to their parents.(中国味)

2、Bride and bridegroom bowed to their parents.


对于这种小毛病,没有什么特别好的解决方法,需要大家多读英文原著,或者是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。

电话13366799540 (微信同步

QQ:2467148483

QQ群:451344702



长按,识别二维码,加关注哟


友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 洛阳古筝培训联盟